23 thoughts on “Quiescence

  1. QUIESCENCE, i didn’t know this word but your shot helped to understand and it reminded me a line of Baudelaire
    He wrote in “l’invitation au voyage”

    Vois sur ces canaux
    Dormir ces vaisseaux
    Dont l’humeur est vagabonde ;
    C’est pour assouvir
    Ton moindre désir
    Qu’ils viennent du bout du monde.
    — Les soleils couchants
    Revêtent les champs,
    Les canaux, la ville entière,
    D’hyacinthe et d’or ;

    — Le monde s’endort
    Dans une chaude lumière.

    Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
    Luxe, calme et volupté.

    1. Thanks for sharing those lovely lines from one of his finest works. Here it is in English, translated by Edna St. Vincent Millay:

      See, their voyage past,
      To their moorings fast,
      On the still canals asleep,
      These big ships; to bring
      You some trifling thing
      They have braved the furious deep.
      — Now the sun goes down,
      Tinting dyke and town,
      Field, canal, all things in sight,
      Hyacinth and gold;
      All that we behold
      Slumbers in its ruddy light.
      There, restraint and order bless
      Luxury and voluptuousness.

  2. A very nice image. Fits well with Baudelaire’s words.
    Interesting to read the English translation.
    The last words in French (as commented above)
    “Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
    Luxe, calme et volupté.”
    are a famous quote in French.
    The English version is slightly different. 🙂

    1. I was wondering that too when I first read it.

      Here’s another English version of those same lines (from 1909) by Jack Collings Squire:

      “The canals are deep
      Where the strange ships sleep
      Far from the land of their birth;
      To quench the fire
      Of thy least desire
      They have come from the ends of the earth.
      The sunsets drown
      Peaceful town
      And meadow, and stagnant stream
      In bistre and gold,
      And the world enfold
      In a warm and luminous dream.
      There all is beauty and symmetry,
      Pleasure and calm and luxury.”

      1. Very different. 🙂 I’ve done my share of translations in my life. There are always hard choices to make. In this particular case I would forget about rime and concentrate on Baudelaire’s text. Thanks for those two versions. Cheers.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s